看360 看360看360

翻译器的难点

以下是为大家精心整理的"翻译器的难点"相关知识及问题的最佳答案:

翻译器的难点

从上世纪80年代中期开始,基于语料和多引擎机译方法的广泛运用,翻译器的性能和效率有了明显提高,各式各样的翻译器如雨后春笋般问世。翻译器消除了不同文字和语言间的隔阂,堪称高科技造福人类之举。但是翻译是从一门语言转换到另一门语言的活动,不同语言之间存在各种差异,翻译时必然会有所损失,这种损失存在于语言和文化各个层面,所以译者必须进行翻译补偿 。机译译文质量长期以来一直是个问题,离理想目标仍相差甚远。中国知名数学家、语言学家周海中教授认为,在人类尚未明了大脑是如何进行语言的模糊识别和逻辑判断的情况下,机译要想达到“信、达、雅”的程度是不可能的。这一观点恐怕道出了制约译文质量的瓶颈所在。


翻译器的难点

从上世纪80年代中期开始,基于语料和多引擎机译方法的广泛运用,翻译器的性能和效率有了明显提高,各式各样的翻译器如雨后春笋般问世。翻译器消除了不同文字和语言间的隔阂,堪称高科技造福人类之举。但是翻译是从一门语言转换到另一门语言的活动,不同语言之间存在各种差异,翻译时必然会有所损失,这种损失存在于语言和文化各个层面,所以译者必须进行翻译补偿 。机译译文质量长期以来一直是个问题,离理想目标仍相差甚远。中国知名数学家、语言学家周海中教授认为,在人类尚未明了大脑是如何进行语言的模糊识别和逻辑判断的情况下,机译要想达到“信、达、雅”的程度是不可能的。这一观点恐怕道出了制约译文质量的瓶颈所在。